Le mot vietnamien "rải rác" peut être traduit en français par "épars", "disséminé" ou "éparpillé". Ce terme est utilisé pour décrire quelque chose qui est dispersé, réparti de manière non uniforme ou qui se trouve à différents endroits.
"Rải rác" peut être utilisé pour parler de choses physiques, comme des objets ou des bâtiments, qui sont dispersés dans un espace donné. Cela peut également s'appliquer à des concepts, comme des idées ou des informations qui sont disséminées.
Dans un contexte plus littéraire, "rải rác" peut aussi être utilisé pour décrire des émotions ou des souvenirs qui sont éparpillés dans le temps ou dans l'esprit, évoquant une sensation de nostalgie ou de perte.
Il n'y a pas de variantes directes de "rải rác", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions plus complexes, comme "rải rác khắp nơi" qui signifie "éparpillé partout".
En plus de son sens littéral, "rải rác" peut également évoquer l'idée d'une distribution inégale ou d'une présence sporadique dans un contexte plus abstrait. Par exemple, on pourrait dire que des opinions sont "rải rác" dans une discussion, signifiant qu'elles ne sont pas toutes clairement exprimées ou qu'elles sont dispersées dans le débat.